Falsos cognatos: português e hebraico

04/08/2013 § 1 comentário

Falsos cognatos

Falsos cognatos são palavras parecidas em diferentes idiomas que têm, entretanto, significado diferente. Por exemplo: “pretend”, em inglês, não significa “pretender”, mas “fingir”. As palavras da imagem acima são outros exemplos de falsos cognatos entre português e inglês.

A lista abaixo traz alguns falsos cognatos. São palavras em hebraico que têm significado completamente diferente em português, apesar da semelhança com palavras nossas. Coloquei ainda a tradução para o hebraico das palavras.

Colaboração: Yeuda Baruch e Yair Mau

Aza (“Gaza”); em hebraico, “asa” é “kanaf”

Boi (“vem”, f.); em hebraico, “boi” é “shor”

Cama (“quantos”); em hebraico, “cama” é “mitá”

Ceará (“tempestade”)

Chama (“ali”); em hebraico, “chama” é “lehavá”

Cor (“frio”); em hebraico, “cor” é “tzeva”

Cova (“chapéu”); em hebraico, “cova” é “bor”

Dor (“geração”); em hebraico, “dor” é “keev”

Esmola (“à esquerda”); em hebraico, “esmola” é “nedavá”

Feá (“fada); em hebraico, “feia” é “mechoeret”

Guitara (“violão”); em hebraico, “guitarra” é “guitara chashmalit” (ou “violão elétrico”)

Íma (“mãe”); em hebraico, “ímã” é “magnet”

Ir (“cidade”); em hebraico, “ir” é “lalechet”

Lama (“por que?”); em hebraico, “lama” é “botz”

Matá (“plantação”); em hebraico, “matar” é “laarog”

Nu (“e agora?”); em hebraico, “nu” é “arum”

Pará (“vaca”); em hebraico, “parar” é “laatzor”

Paz (“ouro”); em hebraico, “paz” é “shalom”, que também é “oi” e “tchau”

Pe (“boca”); em hebraico, “pé” é “reguel”

 (“aqui”); em hebraico, “pô, meu”, seria algo como “nu, achi”!

Shata (“ela navega”); em hebraico, “chata” é “meshaamemet”

Sus (“cavalo”); não existe algo como o SUS em Israel!

(“e”); em hebraico, “vê” é “roê” (m.) ou “roá” (f.)

Xixi (“sexto”); em hebraico, “xixi” é “pipi”

Ze (“isto”); em hebraico, “Zé” é “Yossef”! :)

Tem outras ideias? Mande e eu acrescento!

Anúncios

Obama: ‘Sim, sim sim’

03/08/2013 § Deixe um comentário

Obama Yes we can

Meu irmão e sua linda lógica infantil:

– O slogan do Obama não é “Yes, we can?”
– Sim.
– O que significa “Yes” em inglês?
– Sim.
– E o que significa “we” em francês?
– Sim.
– E o que significa “can” em hebraico?
– Sim.
– Então o slogan do Obama é “Sim, sim sim”

Tem como não amar?! E ele ainda completa: “Obama sabe inglês e ainda hebraico e francês!”

Aconteceu em Paris

18/03/2013 § Deixe um comentário

Ontem à noite me perdi por aqui, nenhuma alma na rua. Sem celular. To na Rue des Rosiers. Oba, alguém! Um rabino!

Le métro St Paul, s’il vous plaît?*
I don’t speak French.
So, where is Saint Paul’s…
No English…

Eu, encabulado…
– Deutsch?*
– Ja!
– Wer is Saint Paul bahnhof?
– Rechts.
– Ah, ok, danke!
– Woher kommst du?
– Brasilien!
– Ah ok!

Sorri e disse
– Todá lehá!
– Ivrit?
– Ein Bisschen, Ich haben vielen freunden von Israelien!*
– Woher schlafen Sie?

O cara perguntando onde eu ia dormir? Daí pensei: ou o rabino estava dando em cima de mim, ou ele tinha a maior compaixão do mundo de hospedar um desconhecido perdido.

Por Marcelo Stoppa, um poliglota perdido em Paris!

Da conversa com o embaixador palestino

17/09/2011 § 2 Comentários

Conversei hoje, como contei, com o embaixador palestino em Brasília, Ibrahim Alzeben. Nossa conversa terminou com uma aula, dele, sobre o meu nome. Gabriel, que em árabe é Jibril, o arcanjo, e cuja terminação “el” em hebraico remete a Deus, aparentemente tem outro significado:

Você sabe que o seu nome é bíblico? A metade do seu nome é palestina. A última parte, “el”, é o deus monoteísta dos cananeus, anterior ao judaísmo, anterior ao cristianismo, anterior ao Islã. No mundo antigo havia três bases. Na Mesopotâmia era chamado ‘Ra’, no Egito era ‘Mon’ e na Palestina era ‘El’, dos cananeus. Os outros dois sumiram, ficou ‘El’ apenas.

Eu acho que ele fez uma confusão. Na verdade, Ra é o Deus sol, do Egito. E acho que os mesopotâmicos eram politeístas, mas ok. Depois, falou do sobrenome. Eu já ouvi que Toueg significa “coroado” em árabe arcaico, mas ele disse que é diminutivo – mas confirmou que é árabe: “‘Taug’ é uma espécie de colarzinho”.

Onde estou?

Você está navegando em publicações marcadas com hebraico em Ato ou Efeito.

%d blogueiros gostam disto: